Translators: Why Just Being Bilingual Is Not Enough
Having
perfect fluency in two or more languages does not automatically lead a person
to be a good translator. Translation is a combination of art and science. Here eSense Translation Birmingham reviews
why there is so much more to translation work than what may first appear.
A common
misconception is that a bilingual speaker can be a reliable translator.
However, translation is an advanced form of science, which requires a ‘bi-cultural’
specialist, who is an expert in their field and who understands the jargons
with nuanced meanings within a language, whilst still maintaining the accuracy.
eSense Translations Birmingham reviews the
work of translators on a regular basis and it is clear who has the experience
to work with words in a way that reflects an appreciation of the culture of the
target market, as well as a succinct understanding of the topic in hand.
Particular skills
that a bilingual-speaker may be lacking, but which professional translators demonstrate,
are analytical skills, research and reading skills, linguistic creativity and cultural
know-how, alongside maintaining the accuracy of the text and also providing an
excellent customer service. To be an efficient
translator, one must devote their resources and skills to honing one’s
expertise and concentrating on the minute details that a specific subject requires.
An excellent
translation is attained through a solid acquaintance with the nuances of
language and being able to manipulate words in such a way that text can be
successful delivered from one language to another, retaining the tone, context
and purpose of the original, whilst also conveying it in an appropriate manner
to a target audience. We cannot deny the fact that bilingualism is essential,
but it is not adequate for translation expertise and competence.
Comments
Post a Comment